False Friends

Falsche Freunde gehören zu den Übersetzungsschwierigkeiten und Interferenzfehlern. Im Französischen werden sie als „faux-amis“ bezeichnet, im Englischen sind sie unter dem Namen „false friends“ bekannt.

Beispiele aus dem Englischen

Die Liste falscher Freunde enthält umfänglich Beispiele falscher Freunde des Englischen und anderer Sprachen. Nachstehend einige Beispiele aus der englischen Sprache, die verbreitet falsch übersetzt werden.

englisches 

Wort         

       ähneltbedeutet aber
actual aktuell tatsächlich
become bekommen unter anderem „werden“
genie Genie Dschinn, Flaschengeist, daher auch im Englischen das Wortspiel mit der Bezaubernden Jeannie, das in der deutschen Übersetzung verloren ging (das englische Wort für Genie heißt genius)
gift Gift Geschenk (Merkspruch für Englischlernende: Man verschenkt kein Gift!)
gymnasium Gymnasium Sporthalle
pathetic pathetisch erbärmlich, armselig, mitleiderregend
physician Physiker Arzt (das englische Wort für Physiker ist physicist)
sensible sensibel vernünftig, sinnvoll, spürbar
silicon Silikon Silizium. Beispiele: Im James-Bond-Film Im Angesicht des Todes wird von Computerchips aus Silikon gesprochen. Klaus Lage singt in Monopoli: „Deinen Job macht jetzt ein Stück Silikon“.
sin Sinn Sünde
slip Slip Unterkleid, Unterrock; oder auch: Formular, Papier, gleiten, schlüpfen und vieles mehr
still still immer noch, dennoch, nach wie vor (kann aber durchaus auch 'still' bedeuten, siehe LEO
undertaker Unternehmer Bestatter (beachte aber: undertaking = Unternehmen)
warehouse Warenhaus Lager(halle), Großmarkt
(I) will (ich) will (ich) werde (Hilfsverb) (aber im alten (Kirchen-)Englisch wird „I will“ auch wie im deutschen verwendet)

 

Oft gibt es in den Bedeutungen noch Berührungspunkte, so dass es Einzelfälle geben kann, in denen sich der Irrtum nicht ernsthaft auswirkt.

englisches Wort     ähneltbedeutet aber
apart apart getrennt, abseits, abgesondert (das deutsche „apart“, bedeutet „auf besondere, außergewöhnliche Weise ansprechend, geschmackvoll“ oder „reizvoll“ bzw. im Buchwesen „einzeln zu liefern“)
brave brav mutig, tapfer, rechtschaffen
eventually eventuell schließlich, letztendlich, gelegentlich (im Deutschen bedeutet eventuell ’möglicherweise, gegebenenfalls')
sympathetic sympathisch mitfühlend, verständnisvoll, verbindlich, freundlich
tip Tipp Trinkgeld, Spitze, kippen, kann auch „Tipp“ bedeuten

Falsche Freunde durch Übersetzung einzelner Wortbestandteile

englisches Wort     scheint      zu sein       bedeutet aber
antbear Ameisenbär Erdferkel (Orycteropus afer); daher werden in der Literatur oft „Ameisenbären“ für Afrika genannt, obwohl sie nur in Amerika leben (Ameisenbär = ant-eater)
first floor (USA) erster Stock Erdgeschoss; im britischen Englisch ist first floor die erste Etage, im amerikanischen Englisch ist first floor das Erdgeschoss; im britischen Englisch heißt das Erdgeschoss ground floor; in Karlsruhe ist der "erste Stock" das Erdgeschoss
high school Hochschule In der Regel eine weiterführende Schule (Sekundarstufe nach der 6. Klasse). Für diese Schulform gibt es aber keine exakte Entsprechung, daher belässt man es am besten bei der englischen Bezeichnung.
half-life halbes Leben Halbwertszeit (radioaktiver Zerfall)
overhear überhören mitbekommen, zufällig hören (überhören = fail to hear, ignore)
oversee (etwas) übersehen beaufsichtigen, betreuen, überblicken (übersehen = overlook)
undertaker Unternehmer Bestatter

Niederländische falsche Freunde

Durch die enge Verwandtschaft mit dem Deutschen hat die niederländische Sprache besonders viele und auffallende falsche Freunde.

Niederländisches Wort    bedeutet auf Deutsch    Deutsches Wort    bedeutet auf Niederländisch
bellen klingeln, telefonieren bellen blaffen
deftig vornehm deftig stevig
doof taub doof dom
huren mieten huren hoeren

Quelle: Wikipedia.de

Join us on Facebook!
Follow us!
ShoppingASEhandelASErhvervIndexDKServiceIndexDK